Alison Roberto Gonçalves;
LUCHINI, PEDRO LUIS;
SILVEIRA, ROSANE;
Gustavo Nishida
Palavra-chave:
Second Language Acquisition;
Second Language Speech
Áreas do conhecimento:
Linguística, Letras e Artes; Lingüística; Lingüística Aplicada
resumo ...
(en)
In the introduction to the thematic issue "Research agendas in second language speech: aquisition and pedagogy", the authors build an overview that encompasses theoretical models of L2 speech, the interrelation between segmentals and suprasegmentals with speech intelligibility and conclude by discussing issues related to pedagogical practices and teacher education.
|
Giovanna Longo;
Brunno Vinicius Gonçalves Vieira;
João Batista Toledo Prado;
Márcio Thamos
Palavra-chave:
Língua Latina;
Tradução;
Alceu Dias Lima
resumo ...
|
Pedro Ramos Dolabela Chagas;
Miriany Litka Guimarães
Palavra-chave:
Leitura de ficção;
Psicologia moral;
Pragmática linguística;
Vidas secas;
Narratologia analítica
Áreas do conhecimento:
Linguística, Letras e Artes; Teoria Literária;
Linguística, Letras e Artes; Letras; Literatura Comparada;
Linguística, Letras e Artes; Letras; Literatura Brasileira
resumo ...
|
Renan Kenji Sales Hayashi
Palavra-chave:
Psicanálise;
língua inglesa;
Linguística Aplicada;
linguística
Áreas do conhecimento:
Linguística, Letras e Artes; Teoria e Análise Lingüística;
Linguística, Letras e Artes; Letras; Psicanálise
resumo ...
(en)
This article carries out an articulation between Applied Linguistics and Psychoanalysis to problematize the notions of pronunciation and accent in English by Brazilian Portuguese speakers. The widespread idea of 'perfect pronunciation' in English can acquire the status of object-desire, within the fetish relations of the psychoanalytic subject. Thus, we seek to analyze through a corpus taken from digital settings how the representations about oral production in English can interfere in the teaching-learning practices, being problematized by the Freudo-Lacanian psychoanalysis spectrum. Results point to the constitution of the fetishist relationship, necessarily implying three dimensions: foreign language, object-desire and cultural stereotypes.
(pt)
O presente artigo versa sobre uma articulação entre Linguística Aplicada e Psicanálise para problematização das noções de pronúncia e sotaque em língua inglesa por falantes de língua portuguesa do Brasil. Em nossa leitura, a ideia amplamente difundida de ‘pronúncia perfeita’ em inglês pode adquirir o estatuto de objeto-desejo, dentro das relações de fetichismo do sujeito psicanalítico. Dessa forma, procuramos analisar, por meio de corpus retirado dos ambientes digitais, como as representações sobre produção oral em inglês podem interferir nas práticas de ensino-aprendizagem da língua, sendo problematizadas pelo espectro da psicanálise freudo-lacaniana. Resultados apontam para a constituição da relação fetichista implicando necessariamente três dimensões: língua estrangeira, objeto-desejo e estereótipos culturais.
|
Ruth Bohunovsky
Palavra-chave:
Thomas Bernhard
resumo ...
|
Márcio Renato Guimarães
Palavra-chave:
Linguística Indo-europeia;
Famílias Linguísticas;
Thomas Young;
Johann Christoph Adelung
Áreas do conhecimento:
Linguística, Letras e Artes; Historiografia da Linguística
resumo ...
(en)
The contribution of the english polymath Thomas Young is analyzed beyond the introduction of the term indo-european, as part of the legitimation process that precedes the institutionalization of Linguistics as an academic discipline in the XIX century.
(es)
La contribuición del polímata inglés Thomas Young es analisada más allá de la introducción del término indoeuropeo, como parte del proceso de legitimación que antecede la institucionalización de la linguística como disciplina académica en el siglo XIX.
(pt)
A contribuição do polímata inglês Thomas Young é analisada para além da introdução do termo indo-europeu, como parte do processo de legitimação que antecede a institucionalização da linguística como disciplina acadêmica no século XIX.
|
Patrícia Guilhen de Salles;
Ronaldo de Oliveira Corrêa
Palavra-chave:
Extensão Universitária;
cultura;
Comunicação;
TOM Caderno de Ensaios
Áreas do conhecimento:
Ciências Sociais Aplicadas; Comunicação; Jornalismo e Editoração; Jornalismo Especializado (Comunitário, Rural, Empresarial, Científico);
Ciências Sociais Aplicadas; Comunicação;
Linguística, Letras e Artes; Artes; Artes Visuais
resumo ...
|
Ruth Bohunovsky
Palavra-chave:
tradução teatral;
Elfriede Jelinek
Áreas do conhecimento:
Linguística, Letras e Artes; Tradução
resumo ...
(en)
This article presents a translation project, currently underway,which aims to translate theatre texts from de Austrian author ElfriedeJelinek. It briefly addresses to the tradition of theatre translation in Brazil,the criteria for the selection of the texts to be translated, the theoreticalbias and the concept of collaborative translation. The reflections presentedhere deal with three guiding questions: why translate Elfriede Jelinek’stheatre in Brazil? Which works should be translated? How can they betranslated?
(pt)
O artigo apresenta um projeto atualmente em andamento, que tem como objetivo a tradução de textos teatrais de Elfriede Jelinek. Aborda de forma breve a tradição da tradução teatral do Brasil, os critérios da seleção dos textos a serem traduzidos dentro do referido projeto, o viés teórico pelo qual se orientam as estratégias empregadas e o conceito de tradução colaborativa. Assim, as reflexões aqui apresentadas foram conduzidas por três perguntas norteadoras: por que traduzir o teatro de Jelinek no Brasil? Quais obras traduzir? Como traduzi-las?
|
Ruth Bohunovsky
Palavra-chave:
Tradução;
teatro
resumo ...
(en)
Starting from the premise that the coexistence of different languages has been a phenomenon in the theater since its beginnings and in different forms, this paper deals with two current theater productions, both exploring innovative forms of multilingualism. In both cases, the stage directors chose to translate plays originally written in a single language into other languages or varieties, in order to create a strangeness or reinforce the feeling of not understanding. Such a multilingual theater staging has consequences for theatrical translation and the reception of dramas, which are discussed in this paper.
(pt)
Partindo da premissa de que a coexistência de diferentes línguas é um fenômeno presente no teatro desde seus primórdios e que pode ser apresentada ao público de modos diferentes, este artigo examina duas montagens teatrais atuais, ambas explorando formas inovadoras de exibir o multilinguismo. Nos dois casos, os diretores optaram por traduzir peças originalmente escritas em uma única língua para outras línguas ou variantes linguísticas, no intuito de criar um estranhamento ou reforçar a sensação de não compreensão. O artigo descreve consequências desse cenário multilíngue para a tradução e a recepção de peças teatrais.
|
Mauricio Mendonça Cardozo
Palavra-chave:
tradução de poesia;
Traduzir como Remontar;
Tradução e Antologia;
Brecht;
André Vallias;
Crítica de tradução literária
Áreas do conhecimento:
Linguística, Letras e Artes; Teoria Literária; Teoria da Tradução;
Linguística, Letras e Artes; Letras; Teoria Literária
resumo ...
(en)
This essay aims at discussing the different meanings of the notion of translating as “remontar”, exploring the semantic field of this verb in Portuguese, whether in the sense of “montage” and “(re)montage”, or in the sense of referring to an origin. In the light of this preliminary reflection, this essay ends with a critical reading of the translation project of Bertolt Brecht's poetry, published by André Vallias in 2019.
(pt)
Este ensaio tem por objetivo discutir os diferentes sentidos da noção de traduzir como remontar, explorando as acepções desse verbo em português, seja no sentido da (re)montagem, seja no sentido da referência a uma origem. À luz dessa reflexão preliminar, este ensaio se encerra com uma leitura crítica do projeto de tradução da poesia de Bertolt Brecht, publicada por André Vallias em 2019.
|